Οι συγγραφείς αποκαλύπτουν τα μυστικά τους στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη
Η Μισέλ Μαρλί μιλά για το νέο της μυθιστόρημά “ Η δεσποινίς Coco και το άρωμα του έρωτα”
Πίσω από το γαλλικό ονοματεπώνυμο Μισέλ Μαρλί κρύβεται η Γερμανίδα ΜικαέλαΓιάρι, συγγραφέας πολλών βιβλίων που έχουν κατακτήσει τις λίστες των bestseller. Γεννήθηκε στο Αμβούργο το 1956 και μεγάλωσε, λόγω του συνθέτη πατέρα της, μέσα στον κόσμο του κινηματογράφου και της μουσικής. Έζησε για πολλά χρόνια στο Παρίσι, ενώ τώρα μένει με τον σύζυγό της και τον σκύλο τους στο Βερολίνο και στο Μόναχο. Το μυθιστόρημά της Η δεσποινίς Coco και το άρωμα του έρωτα, που κυκλοφορεί στη χώρα μας από τις Εκδόσεις Καστανιώτη, σε μετάφραση της ΛένιαςΜαζαράκη, στάθηκε η αφορμή για την ακόλουθη συνέντευξη.
Πώς ξεκίνησε η ιδέα της συγγραφής του μυθιστορήματος Η δεσποινίς Κοκό και το άρωμα του έρωτα;
Η λογοτεχνική μου πράκτορας, PetraHermanns, συνάντησε τους εκδότες στο Φεστιβάλ Βιβλίου της Λειψίας και της ζήτησαν κάποιον Γερμανό συγγραφέα που θα μπορούσε να γράψει ένα μυθιστόρημα για μια σειρά από καλλιτέχνες – με αυτόν τον τρόπο το όνομά μου τέθηκε υπ’ όψιν τους. Τους πρότεινα τέσσερις διαφορετικές ιδέες που θα μπορούσαν να γίνουν βιβλία και διάλεξαν την τέταρτη, που είχε να κάνει με την ΓκαμπριέλΚοκό Σανέλ και το άρωμά της Νο5. Γνώριζα κάποια πράγματα για τη Σανέλ και συνέλεξα τις περισσότερες πληροφορίες από βιογραφίες που αφορούσαν αυτήν και τους φίλους της, επίσης έψαξα για πληροφορίες γύρω από το Παρίσι της δεκαετίας του 1920 και διάβασα αρκετά ιστορικά μυθιστορήματα. Μ’ αρέσει πολύ να διαβάζω τέτοια βιβλία, μαθαίνοντας τις ιστορίες που κρύβονται πίσω τους.
Τι σας γοήτευσε στην προσωπικότητα της Σανέλ, ώστε να ασχοληθείτε μαζί της;
Ήταν μια όμορφη, κομψή γυναίκα με μια τέλεια αίσθηση της μόδας κι επειδή η καταγωγή της ήταν ταπεινή, δούλεψε πολύ σκληρά για να μορφωθεί και να ανέλθει κοινωνικά.
Ποια ήταν ως άνθρωπος η Κοκό Σανέλ; Πώς την περιγράφουν οι φίλοι της;
Οι άντρες έλεγαν ότι ήταν ήπια και ερωτική, ενώ οι φίλοι της την περιγράφουν ως ένα άτομο που έμενε απολύτως πιστό στους δικούς του ανθρώπους.
Το μυθιστόρημα ξεκινά με τον χαμό του φίλου της, Μπόι Καπέλ. Γιατί του είχε τόση αγάπη;
Πραγματικά δεν γνωρίζω. Εσείς γνωρίζετε για ποιον λόγο κάποια σχέση σας είναι η μεγαλύτερη αγάπη της ζωής σας; Κατά τη γνώμη μου ο Καπέλ δεν της φερόταν πάντα καλά, όμως τον αγαπούσε μέχρι το τέλος της ζωής της.
Μετά εμφανίζεται στη ζωή της ο διάσημος συνθέτης Ίγκορ Στραβίνσκι. Είναι αλήθεια ότι της άρεσαν άνδρες με σημαντική προσωπικότητα;
Αυτοί οι άντρες την έβρισκαν ελκυστική, επειδή διέθετε μια υπέροχη αίσθηση για τις καλές τέχνες. Δεν ξέρω αν προτιμούσε ειδικά καλλιτέχνες, το βέβαιο είναι ότι τους συναντούσε τακτικά, καθώς σύχναζαν στους ίδιους κύκλους. Είμαι της γνώμης ότι τελικά διάλεγε τους άντρες που μπορούσε να κατακτήσει εύκολα.
Αν και γνώρισε και έκανε δεσμούς με διάφορους άντρες, δεν παντρεύτηκε ποτέ. Για ποιο λόγο;
Το πρόβλημα όλης της ζωής της ήταν ότι την ενδιέφερε πάντα ο γάμος, όμως οι ερωμένοι της δεν ήθελαν να την παντρευτούν. Ακόμα και στην κορυφή της σταδιοδρομίας της, παρέμενε το νόθο παιδί κάποιου φτωχού ανθρώπου, γι’ αυτό και δεν γινόταν αποδεκτή ως σύζυγος ενός μέλους της αριστοκρατίας.
Η δουλειά πάντως παραμένει προτεραιότητά της. Εργατική, φιλόδοξη και ευφυής, επιτυγχάνει στις επιχειρήσεις της. Από πού αντλούσε αυτή τη δύναμη;
Η δύναμή της προερχόταν από την απόλυτη επιθυμία να κερδίσει χρήματα, ώστε να εισέλθει στους κύκλους της υψηλής κοινωνίας και να μην επιστρέψει ποτέ στη φτώχεια της παιδικής της ηλικίας.
Θέλησε να δημιουργήσει ένα ιδιαίτερο άρωμα, το οποίο θα δώριζε στις εκλεκτές πελάτισσές της. Τελικά το πέτυχε και είναι ένα από τα σπουδαιότερα αρώματα όλων των εποχών. Είχε όμως την τεχνογνωσία για να το πετύχει ή χρειάστηκε τη βοήθεια άλλων;
Η ιδέα του αρώματος ήταν δική της και για την υλοποίηση του σχεδίου χρειαζόταν κάποιους ειδικούς. Αυτοί ήταν οι επιχειρηματίες αδερφοί Wertheimer, οι οποίοι κατέχουν μέχρι σήμερα την πλειοψηφία των μετοχών του ομίλου Σανέλ και λειτουργούν τη βιομηχανία αρωμάτων με το όνομά της.
Γιατί θεωρείται πρωτοπόρος στον κόσμο της γυναικείας μόδας;
Ξεκίνησε κατασκευάζοντας καπέλα που ήταν εντελώς διαφορετικά από τα cartwheelhats, τα μεγάλα στρογγυλά καπέλα που φορούσαν οι γυναίκες της εποχής, αργότερα έγινε η πρώτη γυναίκα που έφτιαξε πολύ κομψά φορέματα δίχως κορσέ. Στη διάρκεια του Α’ Παγκοσμίου Πολέμου ήταν η πρώτη που σχεδίασε ρούχα καθημερινά, που μπορούσαν να φορεθούν εύκολα από τις γυναίκες, κι αργότερα σχεδίασε το απλό καλοφτιαγμένο μαύρο φόρεμα, ενώ μετά τον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο λάνσαρε το περίφημο κοστούμι Chanel. Όλα αυτά τα ρούχα ήταν ταυτόχρονα καλοφτιαγμένα και άνετα.
Από ό,τι φαίνεται από το βιβλίο σας, η Κοκό Σανέλ ήταν μια μοναδική ερωμένη και σπουδαία γυναίκα. Είναι ένα παράδειγμα προς μίμηση για τις σημερινές γυναίκες;
Πιστεύω ότι μπορούμε να μάθουμε πολλά από τις γυναικείες ιστορικές προσωπικότητες. Η Κοκό Σανέλ ξεπέρασε τεράστια προβλήματα πολεμώντας για το όνειρο της ζωής της, έδειξε ότι ακόμα και αν προέρχεσαι από χαμηλά μπορείς να αγωνιστείς γι’ αυτό που θέλεις. Έδειξε ακόμα ότι οι καινοτόμες ιδέες που απορρίπτονται από τις παλιότερες γενιές μπορούν να πάνε πολύ μακριά. Τέλος, ακόμα και στον σημερινό μας κόσμο είναι σημαντικό να τονίσουμε, χρησιμοποιώντας το παράδειγμά της, ότι οι γυναίκες μπορούν να πετυχαίνουν στον τομέα των επιχειρήσεων χωρίς να χάνουν την ερωτική τους φύση.
Σήμερα πολλοί αναγνώστες διαβάζουν τις ιστορίες διάσημων προσωπικοτήτων. Γιατί αυτά τα βιβλία γνωρίζουν εκδοτική επιτυχία;
Εμείς οι συγγραφείς μπορούμε να ζωντανέψουμε τις ζωές διάσημων ανθρώπων του παρελθόντος ερμηνεύοντας την προσωπικότητά τους μέσα από τη δική μας σκοπιά, κι αυτό νομίζω ότι κεντρίζει το ενδιαφέρον των αναγνωστών. Είναι κάτι που εμένα προσωπικά μου κεντρίζει το ενδιαφέρον στη διάρκεια των ερευνών και της συγγραφής ενός τέτοιου βιβλίου.
Πώς νιώθετε που το βιβλίο σας μεταφράστηκε σε άλλες γλώσσες, και τώρα στα ελληνικά; Ποια είναι η γνώμη σας για την Ελλάδα;
Είμαι πολύ περήφανη που το βιβλίο μου έχει μεταφραστεί σε 18 διαφορετικές γλώσσες κι ελπίζω ότι, όπως το γερμανικό κοινό, έτσι και οι αναγνώστες των υπόλοιπων χωρών θα το αγαπήσουν. Αισθάνθηκα πολύ περήφανη για τη γαλλική μετάφραση, επειδή μου έδωσε την αίσθηση ότι έφερα την Κοκό πίσω στην πατρίδα της, στο Παρίσι. Σε ό,τι αφορά την Ελλάδα, εκτιμώ ιδιαίτερα τον πολιτισμό και την κληρονομιά της χώρας σας και την έχω επισκεφτεί πολλές φορές. Θεωρώ τους Έλληνες πάρα πολύ καλλιεργημένους και νομίζω ότι ενδιαφέρονται για την ιστορία τους, οπότε θα ήμουν πολύ χαρούμενη αν το βιβλίο μου άρεσε στο ελληνικό κοινό. Η χώρα σας είναι η βάση της ευρωπαϊκής κουλτούρας, πάντα εντυπωσιάζομαι όταν μαθαίνω κάτι καινούργιο για την αθηναϊκή δημοκρατία, για την ελληνική λογοτεχνία, για την αρχιτεκτονική των Ελλήνων. Όταν στέκεσαι στην κορυφή της Ακρόπολης, νιώθεις την καρδιά σου να χτυπά για τα επιτεύγματα του ελληνικού πολιτισμού. Δυστυχώς έχω έρθει μόνο μια φορά στην Αθήνα, όμως ήταν μια πολύ συναρπαστική εμπειρία. Τα ίδια αισθήματα ένιωσα όταν επισκέφτηκα την Κρήτη και τη Ρόδο. Ζείτε σε μια υπέροχη χώρα, με ευγενικούς και καλλιεργημένους ανθρώπους.
Μετάφραση από τα αγγλικά: Απόστολος Σπυράκης